濟南建網站知識,網站建設技術靈魂總結
Website news, Technical summary of soul
國外網站的設計水平和優化水平都比中國的網站要好,我們在做濟南網站建設中,也會遇到有些客戶會要求把一些國外的網站給翻譯成中文的,那么我們在翻譯的時候應該注意些什么,怎么翻譯呢?
一、用火狐瀏覽器的翻譯插件。
大家都知道,在翻譯工具里面,谷歌的翻譯的做的最好的。那么我們能不能直接可以在打開一個國外網站的時候,可以直接點擊一個按鈕就可以實現整個網頁的翻譯呢?這個問題當然是肯定的。在火狐瀏覽器里面就有一個插件,可以實現這個功能。Google Translator for Firefox。具體安裝方法:
①、在火狐瀏覽器里面點擊工具--附加組件-搜索-翻譯。
②、點擊頁面的翻譯按鈕。
重啟瀏覽器,點擊火狐瀏覽器右上角的翻譯按鈕,就能翻譯整個網頁了,而且這個插件還帶有選擇翻譯功能,只要你選擇部分你想要翻譯的文字,就可以單獨翻譯選中的文字。
大家看,很方便的就能翻譯網頁的不部分文字了。
二、網站的整體要符合中國人的瀏覽習慣。
大家在翻譯國外網站的時候,會發現,有些國外的網站的導航和布局根本不符合中國人瀏覽網頁的習慣,這時候就要自己根據中國人的瀏覽習慣把網站的布局稍微做下調整,站在中國用戶的角度上去制作這個網站,才能讓網站更有親和力,不能死搬硬套的把翻譯過來的網站直接給做出來,這樣會讓中國用戶瀏覽網站的時候直接看不懂什么意思,覺得很亂。那樣的話還不如直接去模仿一個中國的相關網站好。
三、多次測試翻譯的文字。
我們在翻譯完網頁后一定要多次測試網頁的內容,因為在英文翻譯成中文后,有很多文字都是混亂的。文字的長短,DIV的布局,文字的大?。ㄓ⑽木W站文字普遍都不會才用12PX的文字)。根據翻譯完的網頁進行細微的調整,保證頁面可以自然美觀的進行瀏覽,不會出現錯位,文字溢出等現象。
四、網頁的編碼格式。
網頁的編碼格式我們也要根據國外網站的習慣,才用uft-8的格式,因為在這個編碼格式能支持所有的特殊的字符的顯示,我們不能在前期就排除在英文網站中有一些其他的特殊字符。萬一在后期你發現了一些字符無法顯示,再想改回UTF-8的格式就會很難了。所以我們還是要在代碼的編碼方便沿用國外的編碼,以免后期的麻煩。
以上幾點是濟南網站建設公司-濟南騰飛網絡對國外網站轉換成中文網站的方法的一些遇到的問題的總結,我們在轉換國外網站的時候,一定要首先觀察好網站的整體結構,這樣才能在制作的過程中游刃有余,能夠更好的給客戶做出一個非常好的網站來。本文由濟南騰飛網絡發布,轉載請注明。http://www.junzhicha.com
公司地址:山東省濟南市東關大街中泰大廈 Copyright?2006-2020 www.junzhicha.com. 濟南網站設計我們值得信賴. All rights reserved .
7x24小時服務熱線:15069066861 網站建設博客